Урок 364 Перевод темы WordPress на русский язык: как перевести шаблон правильно

Перевод WordPress темы

Привет! Я уже как-то писал про перевод темы WordPress, с тех пор прошло довольно много времени. Раньше мы лезли непосредственно в файлы темы и переводили английские слова на русские. Приходилось копаться в куче разных файлов шаблона и находить нужные слова для перевода. Согласитесь, жутко неудобное занятие, хотелось все скорректировать в одном файле.

Прогресс не стоит на месте, все развивается, Вордпресс - не исключение. Сегодня я расскажу про то, как перевести тему WordPress наиболее правильным способом и как раз с помощью редактирования всего лишь одного файла.

А еще знаете, что самое классное? Когда вы переводите несколько шаблонов, Вы сталкиваетесь с тем, что по сути вам часто приходится переводить одни и те же фразы в стиле "Page Not Found", "Pages" и другие. Тут я покажу Вам, как избавиться от данной проблемы и моментально переводить уже встречавшиеся ранее фразы.

Перевод шаблона WordPress

Файлы для перевода темы

Практически во всех современных шаблонах есть такая папка "lang" или она может как-то немного по-другому называться:

Перевод темы WordPress на русскийВнутри этой папки содержатся файлы, которые имеют расширение .po и .mo:

Перевод темы WordPress

У Вас там могут быть только 2 файла: "en_EN.mo" и "en_EN.po", все зависит от темы.

Как перевести тему WordPress с помощью редактирования ".po" файла

  1. Скачиваем себе на компьютер 2 файла: en_EN.mo и en_EN.po. Если же у вас уже присутствует перевод темы на русский и содержатся 2 файла ru_RU.mo и ru_RU.po и вы хотите просто скорректировать перевод, то скачиваем эти файлы.
  2. Устанавливаем себе великолепную программу Poedit. Мне очень понравилось то, что есть версия, как для Windows, так и для Os X. Вот тут можно скачать Poedit, программа бесплатная.
  3. Запускаем Poedit -> Файл -> Открыть:
    Перевод WordPress с помощью Poedit
  4. Находим скаченный в первом шаге файл en_EN.po и открываем его.
  5. И там мы увидим список английский слов, которые у нас встречаются в шаблоне, подлежащие переводу:
    Перевод шаблона WordPress
  6. Выбираем необходимую фразу и внизу в поле "Перевод" вбиваем необходимый русский текст:
    Перевод тем WordPress
  7. Для тех, кто часто занимается переводом шаблонов, могут купить Pro версию данной программы и она сама будет предлагать несколько вариантов перевода: машинный (несколько вариантов), человеческий. Я, если быть честным, не увидел надобности в этом, а все потому, что... Смотрим следующий пункт. 🙂
  8. Потому что в программе Poedit реализован классный функционал, который сохраняет в своей памяти наши переводы. То есть, допустим, перевели фразу "Pages" на русский язык и, когда в следующий раз при переводе другой темы нам встретится такая же фраза, программа уже предложит те варианты, которые мы использовали. Согласитесь, круто!
    Как перевести тему WordPress
  9. И не нужно все это вручную перепечатывать, просто 1 клик по данной фразе или даже можно использовать "горячие клавиши" и фраза переведена на русский язык. Вуаля! Очень классно.
  10. Таким образом переводим фразы в этом файле. Я обычно не трогаю фразы, которые встречаются в админке WordPress, там итак все понятно, перевожу только те фразы, которые демонстрируются пользователям на сайте.
  11. После заверешения перевода фраз, в программе Poedit нажимаем Файл -> Сохранить как и уже там сохраняем под названием ru_RU:
    Перевести шаблон WordPress на русский
  12. В результате у нас получится 2 файла: ru_RU.mo и ru_RU.po:
    Перевод темы Вордпресс
  13. Закидываем эти 2 файла по FTP в папку lang (или как-то по-другому у вас называется), то есть туда, где мы скачали файлы en_EN.po и en_EN.mo в первом шаге:
    Как перевести шаблон WordPress
  14. Следующее нам нужно указать WordPress, какой язык использовать. Для этого по FTP в корне сайта (там, где лежат папки wp-content, wp-admin и др.) открываем файл wp-config.php:
    Перевод темы Вордпресс
  15. И там просто добавляем вот этот код:
    define('WPLANG', 'ru_RU');

    Его нужно вставить после WP-DEBUG:
    Как перевести тему Вордпресс

  16. Вот и все! Переведенные фразы Вы уже можете наблюдать у себя на сайте. Каждый последующий перевод будет проще, так как Poedit будет сохранять фразы и, если будут совпадения, предложит уже использованные вами переводы. Очень удобно.

На сегодня у меня все. Если не хотите пропускать свежие уроки, подпишитесь на обновления в конце этой статьи. Если будут вопросы - задавайте, с радостью отвечу.

Всего вам хорошего!

С уважением, Пётр Александров.
Подпишитесь на бесплатные уроки

Понравился урок? Вы не хотите пропускать новые бесплатные уроки по созданию, раскрутке и монетизации блога? Тогда подпишитесь на RSS или на электронный ящик в форме выше и получайте новые уроки мгновенно! Также можете следить за мной в Twitter.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

Нажав кнопку "Отправить", я согласен с соглашением на обработку моих персональных данных.

14 комментариев

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
Борис http://easybiznes.ru/kurs-partner

Спасибо, очень полезный урок!

DortX http://dortx.ru

Спасибо, познавательно. Кстати, с poedit уже работал для перевода одного из плагинов - удобная программка.

Андрей

Вопрос немного не по теме и все же... Почему Вы не уберете на сайте дублирующиеся категории? Спрашиваю, потому что у самого такая же проблема и я не знаю как ее решить.

Автор
Пётр Александров https://wpnew.ru

Не совсем понял, про что вы?

Андрей

У вас эта категория доступна как https://wpnew.ru/category/sozdanie-bloga/poleznoe_dlya_bloga

так и по адресу https://wpnew.ru/category/poleznoe_dlya_bloga А это дубль

Автор
Пётр Александров https://wpnew.ru

Посмотрите на rel=canonical, так что никакой это не дубль 🙂 Не напрягайтесь)

seoonly.ru http://seoonly.ru/

Круто! И просто

Петр, как на счет сотрудничества. Если есть заказы, где необходим дизайн/верстка и адаптация к WordPress можем поработать. Если заинтересован, ответь под комментом, я напишу потом на почту.

Автор
Пётр Александров https://wpnew.ru

Напиши мне на почту petr(гав)wpnew.ru, я направлю тебя к нужному человеку.

Дмитрий http://mirwordpress.ru

Статья супер! Спасибо большое) Сразу же не откладывая перевел свою тему) осталось только одно слово (которое я нашел пока) которое не перевелось. Это в комментариях, если 1 коммент, то пишется сверху - 1 ответ, если больше, то - 2 responses и так далее)

Никита

Вы указали вставить код define('WPLANG', 'ru_RU');

где WPLANG, WP - это Ворд Прес, LANG название папки, у меня папка с этими файлами идет не как LANG, а languages, от сюда и вопрос:

Нужно ли мне в коде к слову WPLANG добавлять uages?

Автор
Пётр Александров https://wpnew.ru

Попробуйте сначала сделать так, как я сказал, потом если что попробуете по-другому варианту и все.

Алексей Туманов

Да, а в сравнении с прошлым методом перевода всё получается быстрее и качественнее. А самое главное - шансы что-то накосячить блезки к нулю, поскольку пользователь больше работает с самим текстом для перевода, и меньше с php кодом.

Алексей Туманов

Вот, кстати, poeditor онлайн, для тех у кого нет доступа к компьютеру: https://localise.biz/free/poeditor

Там, конечно, нет некоторых фишек десктопной версии, но для "поправить" вполне сгодиться.

Наверх